Beiträge von lovehappens

    Finde deinen Text eigentlich ganz gut. Habe noch versucht, den Stil etwas zu verbessern (z.B. Anrede). Würde an deiner Stelle jedoch noch einen Schlusssatz formulieren.

    Meinst Du schule.kotz lernt dadurch französische Texte übersetzen. :not:

    Zumal ich der Meinung bin, dass Deine Ü nicht korrekt ist...

    J'ai compris ce qu'il pensent et ce qu'il ressentent. Bezug Verb - Person(en) stimmt nicht und seeehr frei übersetzt...

    Wenn du dir mal deine Beiträge durchliest, wirst du sehen, dass du absolut nichts Konstruktives beigetragen hast.
    Zumal es sich bei mir um einen sinngemäßen Übersetzungsvorschlag handelt.

    Jedenfalls ist es doch schon mal ein erster Schritt, wenn zumindest ein Vorschlag besteht. Bin auch gerne bereit ihn der/dem TS zu erklären. :D

    Sollte übrigens bei beidem "Ils" heißen. Leichtsinnsfehler. ;)

    Wie würdest du denn übersetzen? Deine Übersetzung würde mich wirklich interessieren. :smile:

    J'ai bien aimé ce livre! Il m'a fait compâtir aux enfants ayant la vie dure. J'ai compris ce qu'il pensent et ce qu'il ressentent. Heureusement, il y a toujours quelqu'un sur qui l'on peut compter: Ses amis.

    Nicht wortwörtlich übersetzt, sondern in freierer Form, aber ich hoffe es passt.

    « Je n’en peux plus. Je suis perdu. J’ai l’impression que la situation s’aggrave. J’ai mes problèmes personnels à cause de l’école et oui je suis tombé amoureux. Mais Beatrice, est-elle vraiment digne de confiance? Tous les gens se moquent de moi puisque je n’ai jamais couché avec une fille... Et alors ? Qu’est-ce que c’est comparé à mon grand frère qui va à « l’aide à la jeunesse » et qui confesse avoir deux enfants ! Il vaut mieux d’avoir mes problèmes et ne pas les siennes.
    Je ne peux même pas le laisser tout seul, mon grand frère. On voit bien ce qui en sort !
    Demain, je vais aller à « l’aide à la jeunesse »… Et si je le renvoyais à Malicroix ? Mais non ! Il hait Malicroix. Il y est toujours immobilisé avec des médicaments. Il y souffre énormément.
    Mais moi j’aimerais passer mon baccalauréat cette année et Simple ne fait que m’en empêcher. Alors quoi ? Ah non je ne veux pas penser de cette façon. J’aime mon frère et je vais trouver une solution. Peut-être que la Madame de « l’aide à la jeunesse » a une bonne idée… »

    Keine Garantie dafür dass alles stimmt. ;)

    Meinst Du: "Nur wenn ich die Schule abschliessen werde" ... dann machst Du die aufgezählten Dinge... dann muss es lauten:
    Seulement quand je conclurai l'école:

    • Je ferai des études à Hambourg.
    • Dans mon temps voisins je jouerai foot toujours. => Übersetzung: in meiner benachbarten Zeit werde ich immer Fußball spielen :fragend:
    • Je fonderai une famille avec mon ami.
    • Ma profession de rêve sera professeur à une école.
    • Je voyagerai en Croatie et en Turqui.
    • Avec mes enfants je ferai un voyage aussi.
    • J'achèterai une voiture pour ma famille.
    • Je construirai une maison pour ma famille.


    Bildung des Futur Simple 1:
    http://francais.lingolia.com/de/grammatik/z…le-futur-simple

    C'est pas la voyage mais le voyage. :smile: