Ok, und wie heißt der Satz dann übersetzt :-D. Also sinngemäß übersetzt. Wie ist der Cartoon dann zu deuten?
Beiträge von Wuz
-
-
Ok, aber sonst war ich schon relativ richtig mit der Interpretation von dem ersten Cartoon oder?
Der zweite macht mir große Probleme. Was ist denn "transparency and accountability"? Aus welchem Land weiß ich leider auch nicht =(.
-
Hi,
danke schon einmal für die Antwort =)
Dann stehen die Hasen im ersten Cartoon also für die Leute, die am Aktienmarkt handeln. Diesen haben auf einen Wirtschaftszweig (hier: cottontail industries) gesetzt, dessen Kurs jedoch rapide abwärts ging. Somit haben sie sich verspekuliert. Hab ich das richtig aufgefasst?
Beim zweiten tu ich mir immer noch schwer. Es geht darum, dass der Hase aus irgenteinem Grund keine Ostereier mehr versteckt. Aber warum? To pledge heißt ja pfänden, aber wie kann ich das mit transparency and accountability in Verbindung setzen?
Ich danke schoneinmal für die Antworten =)
Gruß,
Wuz
//Edit: Löscht den ersten mal raus, habe ausversehn vergessen mich einzuloggen
-
Heyho Leute,
nachdem sich jemand hier einen Spass erlaubt hatte, nochmals:
Ich muss bis nach den Ferien zwei englische Cartoons interpretieren. (Zu finden hier: http://ul.to/mrn8vuyq)
Habe mich selbst schon mal hingesetzt und sie mir angeschaut. Der erste Cartoon ist von den Wörtern her nicht sonderbar schwer. Jedoch verstehe ich den zusammenhand zum aktuellen Thema leider nicht. Könnte mir denn jemand da bisschen auf die Sprünge helfen? Nur kurz sagen auf was er sich bezieht, den Rest recherchier ich natürlich.
Bei dem zweiten Cartoon komm ich gar nicht mehr mit. Was ist dort mit transparency und accountablity gemeint? Dort ist höchstwahrscheinlich der aktuelle Bezug gleich wie beim ersten Cartoon oder?
Hoffe ihr könnt mir etwas helfen und ich entschuldige nochmals das mit dem "Deppen", der sich als ich ausgegeben hat!
Gruß,
Wuz