Beiträge von missblack

    Deine Fragen stehen schon
    hierund
    hier
    und wurden auch beantwortet. Warum also noch in einem dritten Forum ?

    Ich hatte es heute Vormittag bei allen 3 Foren reingestellt, in der Hoffnung, jemand würde zumindest in einen antworten. Und natürlich wäre ich auch mehreren Lösungsvorschlägen nicht abgeneigt gewesen - aus Vielfalt lernt man schließlich am Besten.
    Außerdem habe ich bisher leider nur Rückmeldung zur Übersetzung, und nicht zur Metrik bekommen. :-|

    Ich hoffe das kam nicht falsch rüber. LG

    Hallo ihr Lieben,

    wir sollten nun über das Wochenende einen Text übersetzen, und der hat mir echt einiges abverlangt. Wirklich gut bin ich damit nicht zurechtgekommen. Außerdem sollten wir noch 4 Verse metrisch analysieren. Ich wäre euch super dankbar, wenn ihr euch das einmal anschauen würdet!


    Primus amor Apollinis erat Daphne, Peinei filia. Quem amorem non fortuna ignara, sed Cupido ira saeva dedit. Postquam enim Apollo Phythona serpentem sagittis suis vicit, superbus nuper Cupidini occurrit et vidit eum nervo adducto arcum flectere. „Quid, lascive puer, tibi est cum fortibus armis?“ Apollo rogavit: “Ista arma meos umeros decent. Ego bestiae ferae, ego hosti saeva vulnera dare possum. Ego modo Pythona tumidum, qui ventre suo pestifero tot agros texit permultis sagittis prostravi. Tu contentus es aliquos homines face tua indagare, nec assere gloriam meam!“

    Die erste Liebe des Apollo war Daphne, die Tochter des Peneius. Diesen hat die Liebe nicht blind gemacht, aber Cupido stiftete wütend seinen Zorn. Nachdem nämlich Apollo den kriechenden Python mit seinen Pfeilen besiegt hatte, … (den Teil habe ich gar nicht verstanden). „Was, dummer Junge, ist dir mit deinen starken Waffen?“ Apollo fragte: „Diese Waffen schmücken meine Schultern. Ich verwunde wilde Bestien, ich verwunde wilde Feinde (dare und possum bleiben hier übrig, von denen ich nicht weiß wie sie hier hineinpassen). Ich bin stürmisch durch die Art der Phythoner, welche … (Ich habe das Gefühl, dass sich hier der Sinn nicht wirklich ergibt...). Du bist zufrieden, während andere Menschen dich aufspüren, nicht befreit von meinem Ruhm.


    Ihr werdet feststellen, dass hier einige Fehler enthalten sind. Ich bin nicht gerade die Beste in Latein, versuche mich aber zu verbessern. Ich wäre euch sehr dankbar, wenn ihr meine Fehler korrigieren würdet, und die 3 Lücken füllen würdet.
    Der 2. Teil war die metrische Analyse dieser Verse. Ich hoffe wenigstens das ist richtig.

    In nova fert animus mutatas dicere formas
    corpora Di, coeptis – nam vos mutastis et illas –
    adspirate meis primaque ab origine mundi
    ad mea perpetuum deducite tempora carmen

    -vv|-vv|--|--|-vv|-x
    -vv|--|--|--|-vv|-x
    --|-vv|--|-vv|-vv|-x
    -vv|-vv|--|-vv|-vv|-x

    Vielen Dank schonmal im voraus!!!

    Hallo,

    Wir behandeln aktuell im Unterricht Vektoren. Dazu haben wir nun eine Aufgabe aufbekommen, und ich finde meinen Fehler einfach nicht. Gesucht ist der Schnittpunkt der beiden Geraden. Vielleicht findet ja jemand von euch meinen Fehler und kann mir einen generellen Hinweis geben, wie ich diesen vermeiden kann.
    Ich habe meinen Lösungsweg als Anhang eingefügt.

    Vielen Dank, eure Missblack

    Hallo ihr Lieben,
    ich hatte gestern meine Frage schon einmal gepostet, bin aber leider zu unfähig diese nochmal zu verändern. Ihr hattet mir gesagt ich solle mich selbst einmal an einer Übersetzung versuchen - das habe ich getan. Da ich allerdings eine Weile krank war gibt es Lücken die ich bis morgen nicht füllen kann, und ich hoffe, ihr würdet mir diese füllen. Die Aufgabe lautet, den Text zu übersetzen und die Partizipialkonstruktionen mit Erkennungsmerkmalen und Fachtermini herauszusuchen. Auch nach Beschäftigung mit der Grammatik war ich nicht in der Lage den 2. Teil auch nur ansatzweise hinzukriegen. Aber mit ganz viel Glück markiert ihr mir diese. Wenn nicht - Ich bin für jede Hilfe dankbar, auch wenn sie mir mit meinem Problem für morgen nicht weiterhilft!

    Der Text war:
    Quintus Fabius Pictor a senatoribus Delphos missus cum legatione mare transiit. Tum templum Apollinis intravit et a sacerdotibus salutatus Pythiam interrogavit. Sed sortem a Pythia datam non intellexit. Sacerdotes a legatis interrogati munera a Romanis postulaverunt. Denique Quintus cum legatione Romam rediit et senatoribus in curia nontiavit: "Dei a vonis suppliciis sacrisque culti populo Romano aderunt. Aucilio deorum Poeni superabuntur. Tum tuti et a Poenis liberi erimus. Sed antea Pythio Apollini donum e praeda debitum mittemus. Ita deus preces civitatis Romanae observabit." Et senatores omnibus sacris magna cum cura factis gratiam deorum imprimisque Apollinis sibi adiunxerunt.


    Hier mal mein (Lückenhafter) Versuch:
    Quintus Fabius Pictor, von den Senatoren mit den Gesandten nach Delphi geschickt, überquerte das Meer, Dann hat er Apollos Tempel betreten und wurde von den Priestern der Pythia begrüßt. Aber einen Orakelspruch von Pythia ….
    Nachdem Quintus mit der Gesandtschaft nach Rom zurückkehrte und die Senatoren im Rathaus benachrichtigt hat: „Die Götter...“
    . . .
    Und die Senatoren gewannen den Dank der Götter und besonders den Dank des Apollon, durch alle Opfer, die mit großer Sorgfalt erbracht wurden, für sich.


    Danke schon mal im voraus!