Könnte mir jemand diesen kurzen Brief korrigieren? Danke viiiieeeelmal!

  • Dear Laura,

    Thank you for your email of 19 November.
    I regret that I won’t be able to meet you next week. However, I’ll be in Westminster Street – not far from your headquarters – on 21 December. I’d be delighted to invite you to a drink then.
    I attach a brochure of our company so that you can inform yourself in the meantime.

    Thanks for your reply,
    Janine

  • Dear Laura,

    Thank you for your email of 19 November.
    I regret that I won’t be able to meet you next week. However, I’ll be in Westminster Street – not far from your headquarters – on 21 December. I’d be delighted to invite you to a drink then.
    I attach a brochure of our company so that you can inform yourself in the meantime.

    Thanks for your reply,
    Janine

    statt 19 November bzw. 21 December schreiben wir in meiner Schule - November 19th bzw. December 21st

    Bei dem Satz, den ich grün gefärbt hab, bin ich mir nicht ganz sicher wegen dem "then"

    und den Satzteil, der orange ist, da würde ich nach "far" noch ein "away" einfügen...also "not far away from your headquarters"

    Es kann sein, dass ich was übersehen habe, aber im Moment entdecke ich nichts mehr x:
    Ich hoffe, ich konnte dir trotzdem helfen.
    Lg
    Flauschiges Einhorn

  • statt 19 November bzw. 21 December schreiben wir in meiner Schule - November 19th bzw. December 21st....


    Ja is bei uns auch so! Unser Englischlehrer meinte dazu mal das th und st in Englischen Datumsangaben die Punkte erstetzt, die wir im deutschen hinter die Datumsangaben machen 19. Dezember bzw 21. Dezember .


  • Bei dem Satz, den ich grün gefärbt hab, bin ich mir nicht ganz sicher wegen dem "then"


    Das ist in Ordnung.

    [/quote]und den Satzteil, der orange ist, da würde ich nach "far" noch ein "away" einfügen...also "not far away from your headquarters"[/quote]
    "Far away" wäre in diesem Satz etwas seltsam. Die Formulierung "far away" bedeutet nämlich so viel wie "far from here". Man benutzt es also eher nicht, wenn man eine Entfernung von einem anderen Ort angeben will.

    Zum Datum:
    Zunächst gibt es einen Unterschied zwischen dem britischen und dem amerikanischen Datum.

    Das vollständig ausgeschriebene Datum im britischen Format ist "19th of December, 2012"
    Das vollständig ausgeschriebene Datum im amerikanischen Format ist "December the 19th, 2012"
    Das enspricht der Form, wie das Datum gesprochen wird.

    Das schreibt kaum jemand in dieser Art voll aus. In offiziellen Briefen verwenden die Briten heutzutage "19 December (,) 2012". Das Komma kann man setzen, aber es wird heutzutage üblicherweise weggelassen.
    In inoffiziellen Briefen gibt es keine feste Regel. Die offizielle Datumsschreibweise setzt sich auch dort immer mehr durch, aber man findet, vor allem bei älteren Personen, auch noch Schreibweisen mit Ordnungszahlendung und sogar manchmal die komplette Schreibweise. Das Komma vor der Jahreszahl wird häufiger benutzt, wenn das Datum in einem Satz vorkommt. (Achtung, wer of schreibt, setzt auch immer das Komma vor der Jahreszahl.)
    Bei den Amerikanern ist die Schreibweise "December 19, 2012" am verbreitetsten. Das ist die Schreibweise in offiziellen Dokumenten. In inoffiziellen Dokumenten findet man gelegentlich auch Ordnungszahlendungen. Das Komma vor der Jahreszahl ist im amerikanischen Englisch notwendig.

    Die empfohlene Schreibweise ist
    britisch: 19 December 2012
    amerikanisch: December 19, 2012

    Fehler, Ausdruck, Erklärung nötig
    Keine Korrekturen per Privatnachricht.