Sehr kurzer Text zum Korrektur lesen (:

  • Hallöchen!
    Ich bin durch Zufall auf dieses Forum gestoßen, und würde euch bitten diesen kurzen Text Korrektur zu lesen. Für jegliche Verbesserungsvorschläge wäre ich wirklich sehr dankbar :)

    Mein Versuch :

    During my schooldays I was a mediator and tutor,which meant to me a fulfilling complement to the daily routine. I could learn in this time of the children a lot like to shut impartially, curiously and openly to new things.Besides, it gave to me incredibly a lot of pleasure to put something on the legs together with many different characters and to let in me over and over again anew on it and to motivate. Meanwhile I look for a new possibility to ??anzuknüpfen??, to this time which I miss a lot. For a longer period and in unknown surroundings it would be very nice job of which I am already persuaded now that I could grow in it. Briefly:A give and take on both sides – it simply gives pleasure!


    Vielen lieben Dank schonmal!

  • liiisa, ich würde ja gern helfen, aber dein Text ist extrem weit von richtigem Englisch entfernt .

    es hülfe sicherlich , wenn du hier deinen deutschen Text postetest.

  • Ohje. :D na das ist zumindest schonmal ein anfang. :)
    Hier das Original auf deutsch :

    Während meiner Schulzeit,war ich jahrelang Mediator und Tutor,was für mich eine positive Ergänzung zum Alltag darstellte. Ich konnte in dieser Zeit von den Kindern sehr viel lernen,wie etwa unvoreingenommen,neugierig und offen auf neue Dinge zuzugehen,zudem machte es mir unglaublich viel Spaß, gemeinsam mit vielen verschiedenen Charakteren etwas auf die Beine zu stellen und mich immer wieder neu darauf einzulassen und zu motivieren. Mittlerweile suche ich nach einer neuen Möglichkeit, an diese Zeit,die ich sehr vermisse, anzuknüpfen.Über einen längeren Zeitraum und in einer unbekannten Umgebung wäre dies sicherlich eine sehr schöne Aufgabe,von der ich bereits jetzt überzeugt bin,dass ich daran wachsen könnte.Kurz:Ein geben und nehmen beiderseits – es macht einfach Spaß !

  • !

    Zitat

    During my time at a school I was a mediator and a tutor ,which meant to be a fulfilling complement to the daily routine for me. In this time I could learn a lot from the children as for example how to tackle new problems impartially, curiously and open minded. Besides, it it was incredibly pleasurable for me to create new ideas together with these different characters and to engage myself again and again and to be newly motivated. Meanwhile I am looking for a new opportunity of going back to this time which I miss a lot. It would be a very challenging task to work in a new surrounding for a longer period of time. I am convinced of my being able of coping with this new situation. . Briefly: It will be a giving and a receiving on both sides – and this simply conveys pleasure!

    Von deinem Ausgangstext ist nicht mehr viel geblieben. Mehr Zeit wollte ich jetzt nicht investieren; ich habe daher auf Anmerkungen zu einzelnen Veränderungen verzichtet. Falls du Fragen hast, poste sie hier.

  • liiisa_922, es ist generell nicht empfehlenswert einen englischen zu schreiben, indem man ihn aus einem deutschen Text übersetzt. Du beherrschst die englische Sprache schlechter als die deutsche, und deshalb formulierst du auf deutsch viele Dinge so, dass es dir geradezu unmöglich ist, sie direkt ins Englische zu übertragen. Übersetzen ist viel komplexer als nur Wörter aus einem Wörterbuch herauszusuchen. Es ist einfacher, wenn du sofort den Text in der Sprache formulierst, in der er am Ende ohnehin sein soll:

    Schreib einfache Sätze direkt in der Zielsprache!
    Wo es sinnvoll ist, verbinde diese Sätze danach zu komplexeren Gefügen!
    Vermeide das Wörterbuch, so oft es geht! Wenn dir die Vokabel für ein Wort fehlt, versuche zuerst den Text umzuformulieren, so dass du dieses Wort nicht brauchst!

    Fehler, Ausdruck, Erklärung nötig
    Keine Korrekturen per Privatnachricht.