In my old school shows the student their commitment towart seniors. 10 students from SHS school get involved in his freetime for seniors. They visit the old people once a week in the old home ( Altersheim ) and the students talk with him, or walk in the forest or go shopping. Aid was contact between young and old people. But that was one of three projects. Another project was , how i write an email. The seniors come to school and learn how they can write an email. But was suprized, that the teacher was the students from SHS school. They say and show the old people, how they can write an email. Aid from this project was that the students learn complex content to explain step to step. The students also lern social skills such as reliabilliy. And the old people learn how to write an email. The last projct was how i write a sms. The old people want to write a sms. but they can´t that. The students explain that very slow and they do also practice. The old people write an sms to his grandson. I can never forget that, the gradnson replies i love you too sandra. we laughted very loud. The air was the same as by the secound project.also we cann see that the students do everything, that the seniors can leran everything.
Ich bitte um Kontrolle.
-
-
In diesem Text sind sehr viele Fehler. Man müsste hier Teilweise ganze Sätze umformulieren. Ich kann an deinem Text sehen, dass du dir einen deutschen Text geschrieben hast und dann (wie es aussieht Wort für Wort) einfach englische Wörter eingesetzt hast. Das funktioniert fast nie (außer bei den allereinfachsten Sätzen).
Es ist ohnehin nicht ratsam sich einen Text in der Muttersprache vorzuschreiben um ihn dann zu übersetzen. Es ist sinnvoller direkt in der gewünschten Sprache zu schreiben, dadurch vermeidet man einige typische Übersetzungsfehler. Aber auch eine Übersetzung ist nicht einfach nur das Übersetzen einzelner Wörter sondern immer das Übersetzen der Bedeutung (wobei man eventuell die Formulierung anpassen muss), selbst sogenannte "wörtliche" Übersetzungen sollen zwar möglichst die ursprüngliche Struktur der Aussagen beibehalten, aber auch diese müssen die Unterschiede der Sprachen berücksichtigen.
Ein wichtiger Unterschied ist die Satzstellung. Wie unterschiedlich die ist zeigt zum Beispiel die Klassifizierung der beiden Sprachen:
- Englisch ist eine SPO-Sprache, das heißt in einem Satz kommt zuerst (das heißt nicht unbedingt an erster Stelle) das Subjekt (S) dann das Prädikat (P) und erst danach das Objekt (O): Subjekt-Prädikat-Objekt = SPO.
- Deutsch wird oft als SOP(V2)-Sprache bezeichnet. Was S, O und P sind habe ich eben schon erklärt. V2 bedeutet, dass in einem Hauptsatz das finite Verb (das ist das konjugierte Verb des Prädikats) an zweiter Stelle im Satz steht. Hier ist tatsächlich die zweite Stelle im Satz gemeint. In einem einfachen Satz steht dann an erster Stelle das Subjekt, an zweiter Stelle das Verb, dann das Objekt und dann der Rest des Prädikats (falls es einen Rest gibt). Wenn nun ein Adverbial am Satzanfang eingefügt wird, dann muss das Subjekt aber auf den dritten Platz ausweichen, da das Verb an zweiter Stelle stehen bleibt.
Diese Klassifizierung wird anhand von normalen Aussagesätzen vorgenommen. Fragesätze sind in beiden Sprachen noch anderen Regeln unterworfen.
Diese Auftrennung von Verb und "Rest des Prädikats" ist ein ganz wichtiger Unterschied zwischen den beiden Sprachen, denn auf englisch bildet das Prädikat eine Einheit, die sich nicht trennen lässt.Ein Beispiel:
In my old school shows the student their commitment towart seniors.
Ich gehe hier erstmal nur die Satzstellung durch. Wenn man den Satz in Satzteile zerlegt, dann erhält man folgendes:
In my old school - Das ist eine Ortsangabe. Ortsangaben sind Adverbiale.
shows - Das ist das finite Verb und gleichzeitig das gesamte Prädikat.
the student - Das ist das Subjekt des Satzes, also der Handelnde.
their commitment towart seniors - Ist das Objekt des Satzes.
Wenn man die Adverbiale ausblendet, dann hast du also einen PSO-Satz (Prädikat, Subjekt, Objekt) produziert, was ganz offensichtlich nicht dem entspricht, was ich oben beschrieben habe.Ein einfaches Umordnen der Satzteile bringt schon sehr viel: "In my old school the student shows their commitment towart seniors."
In diesem Satz gibt es nur noch zwei kleine Probleme. Das eine ist ein Rechtschreibfehler, denn es muss toward heißen. Das andere ist "the student". Es ist unwahrscheinlich, dass deine alte Schule nur einen einzigen Schüler hat, daher sollte es "the students" heißen. Da das Subjekt in der Mehrzahl steht muss das Verb ebenfalls eine Mehrzahlform bekommen und wird zu "show": "In my old school the students show their commitment toward seniors."
Zu diesem Pronomen muss ich noch ein Wort verlieren, du scheinst generell einPronomen und Plural scheinen ebenfalls ein schwacher Punkt bei dir zu sein. An einigen Stellen schreibst du von "the old people" um etwas später für die gleichen Leute zum Beispiel mit "him" zu bezeichnen. People (wenn es Personen oder Menschen bezeichnen soll) ist immer ein Plural. Der Singular dazu ist entweder person oder man/woman. Das Wort he (him, his) ist ein Singularpronomen und kann deshalb niemals auf people angewendet werden.
Aid bedeutet Hilfe oder Unterstützung. Es ergibt keinen Sinn in den Sätzen, in den du es in deinem Text verwendet hast.