hallo ich komm bei diesem satz nicht weiter bitte helft mir!!!
menelao et helena in arce spartae regnantibus priamus troianis regebat.
danke
hallo ich komm bei diesem satz nicht weiter bitte helft mir!!!
menelao et helena in arce spartae regnantibus priamus troianis regebat.
danke
hallo ich komm bei diesem satz nicht weiter bitte helft mir!!!
menelao et helena in arce spartae regantibus priamus troianis regebat.
danke
Du solltest erstmal den Text korrekt zitieren und nicht "hinschmieren": "Menelao et Helena in arce Spartae regantibus Priamus Troianis regebat."
Ferner wäre dein eigener Übersetzungsversuch sehr wertvoll.
ich kann das wort regnantibus nicht übersetzen
ich kann das wort regnantibus nicht übersetzen
Noch so ein "Ding"! Also heißt es "regnantibus" und nicht wie du oben zu meiner Verwunderung angeführt hast "regantibus".
Als /während Menelaos und Helena in der Burg in Sparta herrschten, ...
auf meinem blatt steht regnantibus und danke
auf meinem blatt steht regnantibus und danke
Und die Eigennamen sicherlich groß!
Zitatich kann das wort regnantibus nicht übersetzen
"regnantibus" ist eine PPA, kommt von regnare und steht im Ablativ.
Zusammen mit "Menelao et Helena in arce Spartae" (ebenfalls Ablativ) bildet es einen Ablativus Absolutus (Übersetzung siehe Olivius)...
LG nif7