Englische Karriaktur interpretieren

  • Heyho Leute,

    nachdem sich jemand hier einen Spass erlaubt hatte, nochmals:

    Ich muss bis nach den Ferien zwei englische Cartoons interpretieren. (Zu finden hier: http://ul.to/mrn8vuyq)

    Habe mich selbst schon mal hingesetzt und sie mir angeschaut. Der erste Cartoon ist von den Wörtern her nicht sonderbar schwer. Jedoch verstehe ich den zusammenhand zum aktuellen Thema leider nicht. Könnte mir denn jemand da bisschen auf die Sprünge helfen? Nur kurz sagen auf was er sich bezieht, den Rest recherchier ich natürlich.

    Bei dem zweiten Cartoon komm ich gar nicht mehr mit. Was ist dort mit transparency und accountablity gemeint? Dort ist höchstwahrscheinlich der aktuelle Bezug gleich wie beim ersten Cartoon oder?

    Hoffe ihr könnt mir etwas helfen und ich entschuldige nochmals das mit dem "Deppen", der sich als ich ausgegeben hat!

    Gruß,

    Wuz

    • Offizieller Beitrag

    Hi,
    den alten Thread habe ich mal gelöscht. Leider gibt es hier einen Troll, der sich gerne für andere ausgibt und schlechte Stimmung verbreitet...

    Einen aktuellen Zusammenhang kann ich in den Karrikaturen nicht erkennen, eher eine allgemeine Anspielung.
    Im ersten geht es darum, dass die Osterhasen ihr gesamtes Geld (=eggs) in Aktien nur eines einzigen Wirtschaftszweiges gesteckt haben, der dann aber großen Wertverlust zu verzeichnen hatte.
    Beim zweiten geht es ebenfalls um die Wirtschaft, genauer gesagt um Transparenz und Nachprüfbarkeit von Geld- und Warenströmen.

    LG nif7

    Menschen, die etwas wollen, finden Wege. Menschen, die etwas nicht wollen, finden Gründe.

  • Hi,

    danke schon einmal für die Antwort =)

    Dann stehen die Hasen im ersten Cartoon also für die Leute, die am Aktienmarkt handeln. Diesen haben auf einen Wirtschaftszweig (hier: cottontail industries) gesetzt, dessen Kurs jedoch rapide abwärts ging. Somit haben sie sich verspekuliert. Hab ich das richtig aufgefasst?

    Beim zweiten tu ich mir immer noch schwer. Es geht darum, dass der Hase aus irgenteinem Grund keine Ostereier mehr versteckt. Aber warum? To pledge heißt ja pfänden, aber wie kann ich das mit transparency and accountability in Verbindung setzen?

    Ich danke schoneinmal für die Antworten =)

    Gruß,

    Wuz

    //Edit: Löscht den ersten mal raus, habe ausversehn vergessen mich einzuloggen :D

  • Bei der ersten Karikatur muss man sich etwas mit englischen Redewendungen auskennen, es gibt nämlich eine Redensart "don't put all your eggs in one basket" die bedeutet so viel wie "riskiere nicht alles auf einmal".

    "to pledge" bedeutet nicht pfänden sondern geloben, versprechen. In diesem Sinn kann es auch verpfänden heißen, das ist hier allerdings nicht weiter wichtig.
    Transparency and accountability ist in der Politik allerdings ein großes Thema. Ich weiß natürlich nicht aus welchem Land diese Karrikaturen sind, das wäre für eine Interpretation nämlich wichtig.

    Fehler, Ausdruck, Erklärung nötig
    Keine Korrekturen per Privatnachricht.

  • Ok, aber sonst war ich schon relativ richtig mit der Interpretation von dem ersten Cartoon oder?

    Der zweite macht mir große Probleme. Was ist denn "transparency and accountability"? Aus welchem Land weiß ich leider auch nicht =(.

  • "transparency and accountability", bedeutet dass man transparent handelt, also keine Handlungen im Geheimen vornimmt und dass man für alles, was man tut auch die Verantwortung übernimmt.

    Fehler, Ausdruck, Erklärung nötig
    Keine Korrekturen per Privatnachricht.