Französischübersetzung

  • Wir müssen in Franz einen Text übersetzten und dabei gerate ich ziemlich an meine Grenzen :? Ich habe das mal versucht zu übersetzten habe aber Probleme beim Verbinden der Sätze und ich weiß oft nicht wie ich in manchen Sätzen "c'était" übersetzten soll. Allgemein klingt das Ganze ziemlich seltsam.

    Hier erstmal der Teil Orginaltextes den ich bis jetzt übersetzt habe:

    Une peur bleue des nazis

    Dans „La vie devant soi“ , Momo, un jeune garcon, ranconte les années qu'il a passées chez Madame Rosa, une ancienne prostituée d'origine juive qui prend en pension des entfants dont les parents ne veulent plus s'occuper.

    La seule chose qui pouvait remuer un peu Madame Rosa, c‘était si on sonnait à la porte. Elle avait une peur bleue des Allemands. C’est une vieille histoire et c’était dans les journaux. Madame Rosa n’en est jamais revenue. Elle croyait parfois que c’était toujours d’actualité, surtout au milieu de la nuit. Vous pensez si c’est complètement idiot aujourd’hui, quand tout ça est mort et enterré, mais les Juifs sont très obstinés, surtout quand ils ont été exterminés.

    Meine Übersetzung:

    Eine Heidenangst vor den Nazis

    In „La vie devant soi“ erzählt Momo, ein kleiner Junge, von seinen Jahren, die er bei Madame Rosa,verbracht hatte. Madame Rosa ist eine ehemalige Prostituierte jüdischer Abstammung, welche Kinder, deren Eltern sich nicht mehr um sie kümmern wollen, unter ihre Obhut nahm

    Das Einzige was Madame ein wenig bewegen konnte, war wenn jemand an der Tür klingelte.
    Sie hatte eine Heidenangst vor den Deutschen. Es ist eine alte Geschichte und sie war in der Zeitung. Madame Rosa ist nie davon los gekommen. Sie glaubte manchmal, dass es immer noch aktuell war, besonders mitten in der Nacht. Wenn sie denken, dies sei heutzutage völlig albern, da dies alles tot und begraben ist, aber die Juden sind sehr hartnäckig, vor allem als sie abgeschlachtet wurden.

    Es wäre wirklich nett, wenn sich jemand meine Übersetzung ansehen würde und mir ein paar Verbesserungsvorschläge geben könnte.

  • Grüße dich,

    Deine Übersetzung ist voll oki, nur den letzen Satz würde ich etwas anders übersetzen da bei deiner Übersetzung der "schwarze Humor" vom Satz nicht ganz rüberkommt :)

    Mein Vorschlag:
    Sie können sich ja vorstellen wie idiotisch sowas heutzutage ist, da dies alles schon längst tot und begraben ist aber Juden sind sehr dickköpfig vor allem wenn sie abgeschlachtet wurden.

    ps: c'est= es ist- Gegenwart / c'était= es war - / Vergangenheit