• Kann mir jemand helfen diesen Satz zu übersetzten?

    Kent, once the “Garden of England”, has lost 92 per cent and Devon, a bastion of West Country scrumpy — the traditional still, cloudy cider — 89 per cent.Because many small orchards were close to an estate’s main house, they have been replaced by swimming pools and paddocks by owners with no time to maintain them and no use for their produce.

    Wäre lieb

  • Kent, einst der "Garten Englands", verlor 92 Prozent und Devon, eine Bastion des westenglischen Scrumpy (eine Weinsorte) - dem traditionell nach wie vor trüben Cidre (auch ne Weinsorte) - 89 Prozent. Da viele kleine Obstgärten nahe am Hauptgebäude eines Guts (= Anwesen, Wohnsitz reicher Leute) waren, wurden diese von ihren Besitzen durch Schwimmbecken und Pferdekoppeln ersetzt, denn sie hatten keine Zeit sie instandzuhalten oder Zogen keinen Nutzen aus deren Erzeugnissen.


    In einfachem deutsch bedeutet das:
    Die Leute die diese Obstgärten besessen haben, haben sie weg gemacht und durch anderen Kram ersetzt. Der Grund dafür war, dass sie kein Bock hatten die Gärten zu betreiben und keinen Nutzen darin sahen. Und da die Fläche auf denen die Gärten standen nah am Haus ist, ist sie wie geschaffen für Pferdekoppeln, Schwimmbecken, etc.

    I kid you not.

  • Kent, einst der "Garten Englands", verlor 92 Prozent und Devon, eine Bastion des westenglischen Scrumpy (eine Weinsorte) - dem traditionell nach wie vor trüben Cidre (auch ne Weinsorte)(1) - 89 Prozent. Da viele kleine Obstgärten nahe am Hauptgebäude eines Guts (= Anwesen, Wohnsitz reicher Leute) waren, wurden diese von ihren Besitzen durch Schwimmbecken und Pferdekoppeln ersetzt, denn sie hatten keine Zeit sie instandzuhalten oder Zogen keinen Nutzen aus deren Erzeugnissen.(2)

    1 - "still" heißt in dem Satz nicht "noch" sondern still, also ohne Sprudel. Das heißt: dem tradionellen stillen, trüben Cidre
    traditional steht als Attribut über den beiden gleichwertigen Attributen still und trüb, deshalb kommt diese seltsame Kommasetzung zu stande.

    2 - Da steht nur "von den Leuten, die keine Zeit hatten sich darum zu kümmern" von einem "denn" ist weit und breit nix zu sehen.

    Fehler, Ausdruck, Erklärung nötig
    Keine Korrekturen per Privatnachricht.