• HI!

    Ich hab einen englischen Text verfasst und bitte um eine Korrektur von diesem. Für Hilfe wäre ich dankbar.

    2,9 million people live at Wales, 75% were born there and 21,4% were draw to it from the rest of Great Britain, mostly from England. The share of foreigner is with 3,5% very low.

    Wales is in the South-East densely populated, as in the rest of the land. It lives about 70% in the little land part along the Bristol channel.

    About 72% of the population is Christian. There are also Buddhists, Hindus, Muslims and Jews. But they are only always 1% of the population.

    About 68% of the population are working in the service industries, 10% of them are dependent on the tourism. About 19% work at the industry and 5% in the farming. The unemployment lies by 8%.

    In Wales are rich deposits of copper, iron, coal and silver.

    The coal mining was a big branch of industry and has his heyday in 1913. At this time 13 million ton of coal are been shipped on until 1000 ships on a week. With the discovery of coal deposits in Africa and the increasing supply with mineral oil lost this branch of industry on meaning. The last coal ship leave at 1965.

    Today meaning branch of industry are mechanics, metal processing and car building.


    The architecture of Wales is very varied. Beside medieval castles there are half-timbered houses and stone hut with thatched roof. There are mansions from the 17. century and little churches from the 18. and 19. century. In the big citys is a modern architecture represented.


    Hier nochmal der deutsche Text damit ihr sehen könnt, was ich sagen wollte.

    In Wales leben 2,9 Millionen Menschen 75% davon sind dort geboren und 21,4% sind aus dem restlichen Großbritannien zugezogen, größtenteils jedoch aus England. Der Ausländeranteil ist mit 3,6% sehr gering.

    Wales ist im Süd-Osten dichter besiedelt, als im Rest des Landes. Es leben ca. 70% in dem kleinen Landesteil entlang des Bristolkanals.

    Etwa 72% der Bevölkerung ist christlich. Des weitern gibt es auch Buddhisten, Hinduisten, Muslime und Juden. Jedoch machen diese jeweils nur 1% der Bevölkerung aus.


    Etwa 68% der Bevölkerung sind im Dienstleistungsgewerbe tätig, wobei ca. 10% direkt vom Tourismus abhängig sind. Etwa 19% sind in der Industrie tätig und ca. 5% in der Landwirtschaft. Die Arbeitslosigkeit liegt bei 8%.

    In Wales gibt es reichhaltige Vorkommen an Kupfer, Eisen, Kohle und Silber.

    Der Kohlebergbau war ein großer Wirtschaftszweig und hatte seinen Höhepunkt 1913. Zu dieser Zeit wurden 13 Millionen Tonnen Kohle verschifft auf bis zu 1000 Schiffen pro Woche. Mit der Entdeckung von Kohlevorkommen in Afrika und der zunehmenden Versorgung mit Erdöl verlor dieser Wirtschafszweig an Bedeutung. Das letzte Kohleschiff legte 1965 ab.

    Heute sind die bedeutensten Industriezweige Mechanik, Metallverarbeitung und Fahrzeugbau.


    Die Architektur in Wales ist sehr vielfältig. Neben mittelalterlichen Burgen gibt es auch Fachwerkhäuser und strohgedeckte Steinhütten. Es gibt Herrenhäuser aus dem 17. Jahrhundert und kleine Kirchen aus dem 18. und 19. Jahrhundert. In den größeren Städten ist jedoch eher eine modernere Architektur vertreten.



    Danke

    Celina

  • 2,9 million people live at IN Wales, 75% were born there and 21,4% were draw to it TO IT HÖRT SICH HIER SELTSAM AN from the rest of Great Britain, mostly from England. VIEL BLEIBT JA NICHT ÜBRIG VON GROSSBRITANNIEN =) The share of foreigner BESSER: PROPORTION OF FOREIGNERS is with 3,5% very low.

    Wales is in the South-East densely populated, as in the rest of the land. HEISST ÜBERSETZT: "W. IST IM SÜDOSTEN DICHT BESIEDELT WIE IM REST DES LANDES" It lives about 70% in the little land part along the Bristol channel. HIER SIEHT MAN DAS PROBLEM DER ÜBERSETZUNG AUS DEM DEUTSCHEN: "IT LIVES" HEISST NICHT ETWA "ES LEBEN ... LEUTE", SONDERN "ES LEBT"

    About 72% of the population is Christian. There are also Buddhists, Hindus, Muslims and Jews. But they are only always 1% of the population. ÜBERSETZT: "ABER DA SIND NUR IMMER EIN PROZENT VON DER BEVÖLKERUNG"


    About 68% of the population are OBEN SCHREIBST DU "....% IS", JETZT "... % ARE" - ENTSCHEIDE DICH FÜR DAS RICHTIGE working in the service industries, 10% of them are dependent on the tourism. About 19% work at the industry and 5% in the farming. The unemployment lies by 8%. SCHON WIEDER SO EIN ÜBERSETZUNGSPROBLEM...

    In Wales are rich deposits of copper, iron, coal and silver.

    The coal mining was a big branch of industry and has his heyday in 1913. At this time 13 million ton of coal are been shipped "ARE BEEN SHIPPED" - BIST DU SICHER? on until 1000 ships on a week. "ON A WEEK" - BIST DU SICHER? With the discovery of coal deposits in Africa and the increasing supply with mineral oil lost this branch of industry on meaning "INDUSTRIE AUF BEDEUTUNG??". The last coal ship leave VERGANGENHEIT - LEFT at 1965.

    Today meaning branch of industry are mechanics, metal processing and car building.


    The architecture of Wales is very varied. Beside medieval castles there are half-timbered houses and stone hut with thatched roof WIESO NICHT PLURAL?. There are mansions from the 17. century and little churches from the 18. and 19. century. In the big citys BESSER: TOWNS THERE is a modern architecture represented.

    Ich garantier aber für nichts

    Musiker


  • 1 - "with 3.5%" (Beachte den Punkt statt des Kommas im Englischen) ist eine Ergänzung des Satzes und als solche steht sie normalerweise nicht mitten im Satz. Möglich wäre hier eigentlich auch "the share of foreigners of 3.5% is very low"

    2 - Ortsangaben stehen immer am Ende des Satzes, oder wenn sie hervorgehoben werden sollen direkt am Anfang.

    3 - Das ist ein Vergleich. Vergleiche haben die Form "as <Adjektiv> as" (so ... wie) oder "<Adjektiv im Komparativ> than" (... als)

    4 - Es gibt nur sehr wenige Situationen in denen im Englischen das "es", das eigentlich für niemanden steht verwendet wird. In Sätzen, die man im Deutschen so umstellen könnte, dass das Es wegfällt, steht es im Englischen nie. Dein Satz war "Es leben .... Menschen in .." Das kann man umstellen zu "In ... leben ... Menschen" -> kein Es mehr nach der Umstellung = kein "It" im Englischen.

    5 - Bei Zahlen, sagt man "about" oder "around" wenn man "in etwa" ausdrücken will. Das "rate" wäre nicht unbedingt nötig, aber es wegzulassen ist ziemlich umgangssprachlich.

    6 - Warum ist das "there" an diser Stelle? "in Wales" ist eine Ortsangabe, und die steht nun einmal normalerweise am Ende des Satzes und das "there" steht in diesem Satz ganz regulär. Wie ich eben schon geschrieben habe, kann man sie zwar nach vorn holen, das ändert aber den Rest des Satzes überhaupt nicht und "there" muss folglich auch dann dort stehen bleiben.

    7 - Dein Satz war völlig unverständlich.

    Fehler, Ausdruck, Erklärung nötig
    Keine Korrekturen per Privatnachricht.

  • The share of foreigner BESSER: PROPORTION OF FOREIGNERS is with 3,5% very low.


    "Share of foreigners" ist eine richtige, und oft verwendete, Übersetzung von "Ausländeranteil".

    Zitat

    About 68% of the population are OBEN SCHREIBST DU "....% IS", JETZT "... % ARE" - ENTSCHEIDE DICH FÜR DAS RICHTIGE


    Tatsächlich geht hier beides. Bei collective nouns kann man im britischen Englisch sowohl Singular als auch Plural benutzen, je nachdem welchen Aspekt der Bedeutung des Wortes verstanden werden soll. Bei "population" ist der Unterschied kaum wahrnehmbar.

    Fehler, Ausdruck, Erklärung nötig
    Keine Korrekturen per Privatnachricht.