Hi, folgendes - wollte - ich gerade übersetzen, bin aber zweifelsfrei gescheitert.
Dieser Text hat mich zur Verzweiflung gebracht. Ich hatte zwar eine Musterlösung, die wollte ich aber erst zur Hand nehmen, als ich damit fertig war. Allerdings bin ich auf einiges gestoßen, was mich letztenendes dazu gebracht hat, die Übersetzung aufzugeben.
Except for the cloistered confines of the Court of Windsor, most areas of British life are now open to meritocratic entry. If we look at the top of politics, the civil service, the judiciary and the media we find much the same pattern. Entry appears to be pretty open. Until very recently, it has been restricted on grounds of sex, but it would be fair to say that some elites are anxious to demonstrate that being a woman can be a positive advantage. Nonetheless, the first impression is of overwhelming maleness.
The second most noticeable charactersitic is the dominance of Oxford and Cambridge. All ten of the top ambassors, eight of the ten Lords of Appeal, 60 percent of the permanent secretaries in the civil services, are Oxbridge products.
Den ersten Satz habe ich wie folgt übersetzt:
Bis auf den abgeschiedenen begrenzten Hof von Windsor, sind die meisten Areale des britischen Lebens nun für einen leistungsorientierten Zugang geöffnet.
- Tja, ich selbst weiß natürlich schon beim übersetzen, dass das, was ich da veranstaltet habe, totaler Mist ist.
Die Musterlösung lautet wie folgt:
"Mit Ausnahme des weltabgeschiedenen Hofes der Windsors richtet sich heute der Zugang zu den meisten Bereichen des britischen Lebens nach Leistung."
Ich frage mich schon beim ersten Satz der Musterlösung was das soll. Schliesslich steht dort "cloistered confines", sprich confines wurde in der Musterlösung gar nicht übersetzt. Weltabgeschieden ist natürlich auch so eine tolle Vokabel :).
Der zweite Satz ist okay, beim dritten "Entry appears to be pretty open." frage ich mich allerdings, warum wird dort "pretty" verwendet. Die Musterlösung: "Der Zugang ist scheinbar recht offen." Meine lachhafte Übersetzung war: Der Zugang scheint ganz schön offen zu sein. Mit seems hätte das doch viel besser geklappt oder etwa nicht?
Ach ich weiß einfach nicht wie ich das mit der Übersetzung jemals hinbekommen kann. Ich bin am verzweifeln, und habe nicht die geringste Ahnung, wie ich mich verbessern kann.