Translation - need help

  • Hi, folgendes - wollte - ich gerade übersetzen, bin aber zweifelsfrei gescheitert.

    Dieser Text hat mich zur Verzweiflung gebracht. Ich hatte zwar eine Musterlösung, die wollte ich aber erst zur Hand nehmen, als ich damit fertig war. Allerdings bin ich auf einiges gestoßen, was mich letztenendes dazu gebracht hat, die Übersetzung aufzugeben.


    Except for the cloistered confines of the Court of Windsor, most areas of British life are now open to meritocratic entry. If we look at the top of politics, the civil service, the judiciary and the media we find much the same pattern. Entry appears to be pretty open. Until very recently, it has been restricted on grounds of sex, but it would be fair to say that some elites are anxious to demonstrate that being a woman can be a positive advantage. Nonetheless, the first impression is of overwhelming maleness.
    The second most noticeable charactersitic is the dominance of Oxford and Cambridge. All ten of the top ambassors, eight of the ten Lords of Appeal, 60 percent of the permanent secretaries in the civil services, are Oxbridge products.


    Den ersten Satz habe ich wie folgt übersetzt:

    Bis auf den abgeschiedenen begrenzten Hof von Windsor, sind die meisten Areale des britischen Lebens nun für einen leistungsorientierten Zugang geöffnet.

    - Tja, ich selbst weiß natürlich schon beim übersetzen, dass das, was ich da veranstaltet habe, totaler Mist ist.

    Die Musterlösung lautet wie folgt:

    "Mit Ausnahme des weltabgeschiedenen Hofes der Windsors richtet sich heute der Zugang zu den meisten Bereichen des britischen Lebens nach Leistung."

    Ich frage mich schon beim ersten Satz der Musterlösung was das soll. Schliesslich steht dort "cloistered confines", sprich confines wurde in der Musterlösung gar nicht übersetzt. Weltabgeschieden ist natürlich auch so eine tolle Vokabel :).

    Der zweite Satz ist okay, beim dritten "Entry appears to be pretty open." frage ich mich allerdings, warum wird dort "pretty" verwendet. Die Musterlösung: "Der Zugang ist scheinbar recht offen." Meine lachhafte Übersetzung war: Der Zugang scheint ganz schön offen zu sein. Mit seems hätte das doch viel besser geklappt oder etwa nicht?

    Ach ich weiß einfach nicht wie ich das mit der Übersetzung jemals hinbekommen kann. Ich bin am verzweifeln, und habe nicht die geringste Ahnung, wie ich mich verbessern kann.

  • Translation can never be done word for word. You always have to see the big picture which includes style as well. It doesn't matter if you leave out one word or the other as long as the meaning remains the same in the translation. "Weltabgeschieden" pretty much says it all and it appears more suave IMO.

    Btw. a literal translation of "the cloistered confines of the Court of Windsor" is "die abgeschlossenen/abgeschiedenen Grenzen des Hofes der Windsors" (which I do not find very pretty). "Confines" is not a verb here but a noun.

    Concerning your second problem, or rather problems with "pretty" and "appear to be".
    "Pretty" can be "ganz schön" (meaning, a bit too much) but most of the time it's just "ziemlich" or—as it happens to be the case here—"recht" (they're often synonymous anyways).

    "Appear to be" is often choosen over "seem" just for style and since I don't know the real facts behind the statement this may very well be what they did in that sentence.

    However, "to appear" is not the same as "to seem" (and in more ways than just appear being to come into view). Most of the time they're interchangeable but consider the following example taken from the Washington Post: "Baby Boomers Appear to Be Less Healthy Than Parents". So why would I prefer "appear" over "seem"? Because that statement is based on observation (it's a lot like to come into view) and might be proven to be true in the future. In a German translation I'd pick "erscheinen" instead of "scheinen".

    Fehler, Ausdruck, Erklärung nötig
    Keine Korrekturen per Privatnachricht.

    Einmal editiert, zuletzt von tiorthan (21. März 2010 um 05:11)