Hey!Könntet ihr unsere Übersetzung kontrolieren (latein)

  • Hallo!
    Wir (meine kleine schwester und ich) Haben ein Problem!
    Meine kleine Schwester (13 jahre alt) Hat eine Hausaufgabe in Latein bekommen die sie nicht ganz versteht!
    Jetzt wollten wir euch fragen ob ihr uns vielleicht die Sätze übersetzen?
    Das wäre echt lieb von euch!
    ( ich hab unsere eigenen übersetztungen noch dazugeschreiben)

    Posco,ut diligenter agas.
    fordern das sorgfältig agas=?

    Te orabo,ut fidem demonstres
    den satz wusten wir garnicht

    Effectum est a principibus,ut libertas servaretur.
    bewirken est=? principibus=? dass freiheit servaretur=?

    Europa virgo a love,patre deorum,ablate est
    Europa Mädchen love=? , Vater Götter ablate=? sein.

    Iupiter forma mutata multas puellas rapuit et ita eas infelices fecit.
    Jupiter Gestalt/schönheit mutata=? viele mädchen rapuit=? und so eas=? infelices=? machen

    Ciborum copia ab amica in forum portatur
    ciborum=? bestand an/bei Freund in Forum portatur=?


    ich hab mit Ihr zusammen die Wörter übersetzt doch da wir nichtmal wusste ob alle wörter stimmen/oder manche nicht wussten konnten wir leider keine sätze bilden...Könntet ihr das bitte für uns machen? Ihr seht ja,dass wir auch etwas gemacht haben!

    P.S. ich habe die übersetzung der Wörter immer so in der Reihenfolge der Lateinischen Wörter geschriebn.

    dankeschön im Vorraus ♥

  • Es reicht nicht, nur die Grundbedeutung eines lat.Wortes zu kennen, man muss es genau analysieren, d.h. du musst immer dein Wissen über die Konjugation dcer Verben und die Deklination der anderen Wörtere (Nomen, Pronomen, Adjektive und und und) parat haben.

    M;it anderen Worten, Latein heißt vor allem: lernen, lernen, lernen!

    Zum Glück gibt es im web ein Lateinwörterbuch, dass sogar die Formen bestimmt:

    http://www.auxilium-online.net/wb/formenanalyse.php

    Posco,ut diligenter agas.

    für "posco" findest du:

    poscere(posco, poposci, postulatum)
    fordern, etwas von jemandem verlangen
    Verb, Konsonantische Konjugation
    1. Prs. Sg. Präsens Aktiv Indikativ

    jetzt musst du nur genau übersetzen: "ich fordere";

    es folgt ein Nebensatz mit "ut" - du weißt dann: "Konjunktiv"!; a
    agere = handeln; agas heißt dann: du mögest handeln;
    diligenter = sorgfältig (Adverb):
    Der ganze Satz: "Ich fordere, dass du sorgfältig handelst (handeln mögest).

    Te orabo,ut fidem demonstres
    den satz wusten wir garnicht

    So, den nächsten machen wir noch mal gemeinsam:

    orare = bitten, beten; -bo ist 1.Person Futur: ich werde ...;
    "te" ist Personalpronomen (Akkusativ s ngular = dich;

    fides = die Treue; fidem = Akkusativ singular: wen oder was? = Treue
    nach ut = dass, damit steht, siehe oben, Konjunktiv:
    demonsstrare = zeigen; -s als Verb-endung ist 2. Person Singular
    also: du mögest zeigen

    ganzer Satz: Ich werde dich bitten, Treue zu zeigen (dass du Treue zeigen mögest (zeigest).


    Effectum est a principibus,ut libertas servaretur.
    bewirken est=? principibus=? dass freiheit servaretur=?


    für "effectum est" findest du: 3.Pers.Sgl. Perfekt Passiv;
    nun muss man das nur übersetzen können - und da werde ich dir nur noch cdieses Mal helfen, die anderen Sätze fummelst du dir erst mal allein zurecht; deine Lösung korrigiere ich dann gern:

    effectum est = es ist erreicht worden ...
    "a" heißt "von" -es muss ein Ablativ folgen_ "principibus;
    princeps " Fürst; -bus ist immer Plural: also: "von den Fürsten";
    servare = retten, bewahrlen; die Endung -tur ist 3.Person singular Passiv; also: es wird gerettet / bewahrt:

    Es ist von den Fürsten erreicht worden, dass die Freiheit bewahrt / geschützt wird.

    So, und nun du!


    Europa virgo a love,patre deorum,ablate est
    Europa Mädchen love=? , Vater Götter ablate=? sein.

    Iupiter forma mutata multas puellas rapuit et ita eas infelices fecit.


    Ciborum copia ab amica in forum portatur
    ciborum=? bestand an/bei Freund in Forum portatur=?


    Flo

  • Haay ich brauch hilfe bei diesen beiden sätzen
    nunc magister multa de vita corneliae narrat
    ich hab da irgentwie raus nun erzählt der meister viel über das kleben von cornelia
    Ist das richtig ? Ne ,oder ?

    • Offizieller Beitrag

    Haay ich brauch hilfe bei diesen beiden sätzen
    nunc magister multa de vita corneliae narrat
    ich hab da irgentwie raus nun erzählt der meister viel über das kleben von cornelia
    Ist das richtig ? Ne ,oder ?

    Das "kleben" ??? Ist das wohl sinnvoll? (Ich vermute mal, dass hier ein Tippfehler vorliegt.)
    "Magister" solltest du eher mit "Lehrer" als mit "Meister" übersetzen.
    "Multa" bedeutet wörtlich "vieles".
    "De vita" kannst auch mit "aus dem Leben" übersetzen. (Insgesamt also gar nicht so verkehrt.)

    Und wo ist der zweite Satz?