Hey Leute, ich hab hier diesen Abschnitt:
Der Text handelt von Francophonie, es war eine Art Interview. Der Abschnitt ist quasi die Antwort, die Frage war: "Une langue qui véhicule également des idées..."
La notion de progrès implique une idée des droits de l'homme, de démocratie. Et c'est vrai qu'il y a des Français qui se sont posés et qui se posent encore en donneurs de leçons. Cette façon plutôt superbe, souvent égocentrique d'apporter, celui qui reçoit étant nécessairement considéré comme en manque, en manque de tout. Certes, il peut y avoir des manques, mais il y a une manière de procéder autre que d'imposer sa conception des choses. Nous n'aimerions pas en France ou en Allemagne que l'on vienne nous donner des leçons. Ce n'est pas la francophonie qui est remise en cause, mais bien plus le rapport Nord-Sud, le comportement des pays riches envers les pays pauvres.
Kann damit jemand was anfangen? Ich versteh irgendwie nur Bahnhof.
Was ich bisher übersetzt hab:
- Begriff des Fortschrittes impliziert eine Idee der Menschenrechte
- Besserwissern gegenüberstellen (?)
- Wir hätten in Frankreich oder in Deutschland nicht gern, dass man kommt, uns Unterrichtsstunden zu geben
- Frankofonie wird in Frage gestellt
Irgendwie find ich auch zwischen der ''FRage'' und Antwort keinen Zusammenhang..Vielleicht kann ja jemand von euch helfen? Ich soll dazu dann schreiben: Formulieren sie das Problem.Welches ist seine Meinung?[/b]