Wollte fragen ob alles so stimmt! (Latein)

  • Hallo!
    ich muss für Lateind ie zwei Sätze übersetzten das problem is nur das ich die satzstellung nicht verstehe! Deshalb hab ich die Wörter übersetzt und wollte euch bitten mir die Sätze zu übersetzten! Wäre echt nett von euch!
    !danke!


    In civitate Treverorum Indutiomarus et Cingetorix de primo loco inter se contendebant.

    In=In,an
    civitate=Bürger
    et=und
    de=von,vonher
    primo=zuerst
    loco=Platz
    inter=während
    se=sich
    contendebant=?

    *Den satz hab ich nich verstanden*


    Cingetorix,cum de adventu legionum et auxiliorum cognovisset,ad Caesarem venit,ut egregiam fidem ostenderet.

    cum=da,dan
    de=von
    adventu=?
    legionum=legion
    et=und
    auxiliorum=Hilfstruppen
    cognovisset=versammel
    ad=an,bei
    Caesarem=Cäser
    venit=kommen
    ut=das
    egregiam=?
    fidem=?
    ostenderet=zeigen


  • Deine "Vokabelliste" ist wenig für die Übersetzung wenig hilfreich: du must nämlich genau die grammatische Form bestimmen und übersetzen.
    Satz eins:

    civitas, civitatis = der Staat; "in civitate" = im Staate
    Treverorum = Genitiv Plural = der Treverer
    es folgen zwei Namen, die im Nominativ stehen
    "inter se" = unter sich
    con tendere = kämpfen, wetteifern; hier: 3.Pers. Plural Imperfekt = sie kämpften

    Entscheidend beim Übersetzen ist, dass du das Subjekt des Satges erkennst, (=Nominativ) - steht häufig am Satzanfang (falls kein Nominativ da ist, ist das Subjekt durch die Verbform zu erschließen); dann musst du das Prädikat (= Verb) suchen und die Verbform genau bestimmen

    Hier: Idutionmarus und Cingetorix kämpften;

    den Rest kannst du durch Fragen erschließen: a) wo kämpften sie?, b) um was kämpften sie? kämpften sie gemeinsam?

    zu a) im Staate der T. / b. um den "ersten Platz" = die Vorherrschaft ; c) gegeneinander


    Beim zweiten Satz gehst du genauso vor:
    Nominativ: Cingetorix - das dazu passende Verb: venit (Perfekt 3.Pers.Sgl) = er ist gekommen.

    wohin ist er gekommen? ad Caesarem = zu Caesar

    wann ist er gekommen?: cum de... = als er..
    cognoscere = erfahren; hier: 3.Pers.Sgl.Plusquamperfekt Konjunktiv = er hatte erfahren (der Konj. steht wg "cum")
    was hatte er erfahren: de adventu (adventus = die Ankunft - u-Dekl. Ablativ Sgl. = von der Ankunft) - wer angekommen ist kannst du dir selbst übersetzen (legionum et auxiliorum = Genitiv Plural)

    und was wollte Cingetorix von Caesar?

    "ut ... = damit mit Konjunktiv - daher: ostenderet (ostendere =entgegenstrecken, darlegen, eröffnen, sehen) = 3.Pers.Imperf.Konj.

    bleibt nur noch: egregiam fidem (dass beide per Numerus-Kasus-Kongruenz zusammengehören ist klar) hier: Akkusativ Sgl.
    fides = Treue, Schutz; egregius = rühmlich, ehrenvoll;
    also: ostenderet = er (hier ist Caesar gemeint ) soll dem Cingetorix ehrenvollen Schutz gewähren.


    Kleiner Tipp: benutze das hier angeführte lateinische internet-Wörterbuch; da kannst du die flektierte Form - so wie du sie im Text findest eingeben im Gegensatz zum gedrckten WöBu


    Flo

    /http://www.auxilium-online.net/wb/formenanalyse.php