Hallo
ich musst als Hausaufgabe ein Ovid Gedicht übersetzen, hatte aber sehr große Schwierigkeiten damit, deshalb würde ich mich freuen, wenn mir jemand meine Übersetzung verbessern würde, der lateinische Text lautet folgendermaßen:
Munditis capimur. Non sint sine lege capilli:
Admotae formam dantque neganque manus.
"Nec genus ornatus unum est: Quod quamque decebit
eligat, et speculum consult ante suum.
Longa probat facies capitis discrimina puri:
Sic erat ornatis Laodamia comis.
Exiguum summa nodum sibi fronte relinqui,
ut pateant aures, ora rotunda volunt.
Hier meine Übersetzung:
Fasst den schmuck. Die Haare seien nicht ungeordnet:
Ziehe die Hand heran und ich forme--dantque negantque weis ich gar nicht--
"und eine abstammung ist der schmuck:dies kleidet gut und sie würde eine auswählen, und einen spiegel vor sich befehlen. Sie würde einen langen, reinen Scheitel angenehm machen: so war für Ladomia die Frisur des Haares. Sie wollten ein rundes Gesicht, sie ließen einen engen Knoten oben auf der Stirn.
So... ich glaube ich habe da den größten schwachsinn übersetzt, weil ich nie genau wusste welches wort mit welchen zusammengehört...
Ich würde mich deshalb riesig über eine Verbesserung freuen
Vielen Dank schon mal
vlg Paula