Help!TEXT-LATEIN!

  • hey also ich bin Angel7...grad passwort verlegt..ÄÄhÄm^^
    nja ega ...=)
    also ich brauche mal bitte ganz dringend hilfe bei diesem text, ich hab mein bestes getan aber ich fand ihn nicht gerade sehr toll und einfACh ! ich hoffe jemand kann mir helfen=) viel**Dank! :lol:

    „Nunc mihi vero abeundum est, quod morandi tempus non iam superest et familia in villa iam diu me exspectat“, Quintus dicit. Marcus: “Festina lente”, inquit, “mi frater. Cum tu celeriter abeundi cupidus sis, tamen te oramus, ut nos paulo diutius, quam alio tempore solebas, fabulis narrandis delectes. Nam nos certe cupidiores sumus te audiendi quam omnes servi tui.” Claudia adiecit:”Die nobis:Effugitne ille dives libertus, qui te melioribus temporibus ad cenam invitabat, illum casum Pompeiorum?” Quintus:”Nuper”, ait, “aliquis me certiorem fecit illum libertum divitem cum paucis servis et sociis quasi immortalem et periculum effugisse et evasisse et omnium spe celerius novam villam in eadem regione exstruxisse.”


    Sooo nun zu meiner **TOLLEN**übersetzung(wenn man das soo nennen darf..^^)

    “Jetzt gehe ich wirklich fort , weil durch die verzögerung nicht mehr zeit übrig istund die Familie schon lange im Haus auf mich wartet.Quintus sagt Marcus: Eile mit Weile, sagte er, mein Bruder. Mit du angetrieben fortgehen gierig…….. doch dich bitten wie unser…… länger wie….. zeit …………….. Denn wir sind gewiss gierig, hören wir alle sklaven . claudia fügt hinzu: Sag……:Entkomme jener reichen ehemaligen sklave der dich zum essen eingeladen hat—jener fall pompeus? Quintus:O!Ach!, irgendeiner hat mich benachrichtet …………………………………………………..


    Ich hoffe es schreibt einer schnell zurück....vllt bis morgen früh?ich gehe um 4 uhr früh reiin und ´*HOFF* ne antwort is da !!!XDDD

    • Offizieller Beitrag

    Hi!

    Zitat

    „Nunc mihi vero abeundum est, quod morandi tempus non iam superest et familia in villa iam diu me exspectat“, Quintus dicit. Marcus: “Festina lente”, inquit, “mi frater. Cum tu celeriter abeundi cupidus sis, tamen te oramus, ut nos paulo diutius, quam alio tempore solebas, fabulis narrandis delectes. Nam nos certe cupidiores sumus te audiendi quam omnes servi tui.” Claudia adiecit:”Die nobis:Effugitne ille dives libertus, qui te melioribus temporibus ad cenam invitabat, illum casum Pompeiorum?” Quintus:”Nuper”, ait, “aliquis me certiorem fecit illum libertum divitem cum paucis servis et sociis quasi immortalem et periculum effugisse et evasisse et omnium spe celerius novam villam in eadem regione exstruxisse.”

    "Jetzt muss ich aber schnell weggehen, weil die Zeit zum Verweilen schon überschritten ist und die Familie im Haus mich schon lange erwartet", sagt Quintus. Marcus antwortet: "Eile gelassen, mein Bruder. Auch wenn du schnell Weggehen willst, bitten wir dich trotzdem, dass du uns in kurzer Zeit länger, als du in anderen Zeiten pflegtest, mit dem Erzählen einer Geschichte erfreust. Denn wir sind sicher begieriger darauf dich zu hören als deine Sklaven." Claudia fügt hinzu: "An unserem Tag: Ist nicht jener reiche Freigelassene geflohen, der dich in besseren Zeiten zum Essen eingeladen hat, jener Untergang der Pompeianer?"
    Quintus sagt: "Neulich machte mir irgendjemand klar, dass jener reiche Freigelassene mit wenigen Sklaven und Gefährten wie ein Unsterblicher sowohl den Gefahren entflohen, als auch entronnen und mit der Hoffnung aller ziehmlich schnell ein neues Haus im gleichen Gebiet aufgebaut hätte."

    LG nif7

    Menschen, die etwas wollen, finden Wege. Menschen, die etwas nicht wollen, finden Gründe.