brief vom d ins italienische übersetzen, nur zum korrigieren

  • Aufgabe
    Text/Brief, das ich in italienische übersetzen will:

    Hallo ….
    1.)Viele Grüsse aus Italien.
    2.) a) Wir sind jetzt schon seit einer Woche in Rom und b) noch immer total fasziniert von der Stadt.
    3.)In ihr pulsiert das Leben, und auf den Strassen ist immer was los – selbst noch um 2 Uhr nachts.
    4.)Tina und ich erholen uns prächtig und sind auch schon schön braun geworden.
    5.)Das Nachtleben geniessen wir in vollen Zügen.
    6.) Wir gehen jeden Abend tanzen und lassen uns von dem Charme der Römer verzaubern.
    7.) Schade, dass du nicht hier bist.
    8.)Alles weitere in einer Woche.
    Bis dann.
    Schönste Grüsse,
    Deine …

    ich will diesen brief ins italienische übersetzen, könnt ihr mir helfen meine übersetzung zu korrigieren? danke euch herzlich im voraus! hier ist

    meine eigene Übersetzung:

    Ciao …
    1.) Tanti saluti d’Italia.
    Oder ist es besser:
    Cari saluti dall’Italia. --> würde dies dann liebe grüsse statt viele grüsse bedeuten?

    2.) a) Siamo adesso già da una settimana in Roma e
    b) siamo affasciniato dell tutto/ totale (?) città. (hier „siamo“ hinzuschreiben oder weglassen? Oder kann man auch schreiben, affasciniamo ... ?)

    3.) Alla/ Questa pulsa la vita ed in strada si è sempre di qualcosa – anche ancora alle due/ 02.00 in notte.

    4.) Tina ed io ci siamo riposando a meraviglia. (die übersetzung von diesem satz ist eigtl. korrekt, kann aber trotzdem andere vorschläge gemacht werden )

    5.) Godiamo pienamente la vita di notte.

    6.) Andiamo a ballare ogni sera e lasciarci incantare di fascino dei romani.
    --> schreibt man ogni sera (also zeitangabe) am ende oder kann man es auch zwischen der konjugierten und inf verb schreiben? zb.: andiamo ogni sera a ballare..

    7.) Peccato non sei qui.

    8.) Rimando I particolari alla settimana prossima. (diese übersetzung sollte auch korrekt sein, jedoch habe ich dazu ne frage, kann man nicht auch so schreiben:
    ... alla prossima settimana. ? oder steht prossima immer am ende des satzgliedes?)


    und hier die Übersetzung von „babelfish.altavista“ (zuerst vom deutschen ins englische, dann vom engl ins italienische übersetzt..)

    Ciao....
    Molti saluti dall'Italia.
    Ora già siamo per una settimana a Roma ed ancora completamente siamo affascinati dalla città.
    In esso la vita palpita e sulle strade è sempre che senza bloccare - livelli ancora a 2 in punto alla notte.
    Tina ed io li recuperano magnifici e sono diventato già in modo bello marroni.
    Godiamo la vita di notte nei corsi completi.
    Andiamo ballare ed al permesso ad ogni sera noi dal fascino dei fascini di Romans.
    Nuoc che non siete qui.
    Tutti più ulteriormente in una settimana.
    Fino ad allora.
    Riguardi più gentili,
    il vostro...


    könnt ihr mir n tip geben wie und wo man gute briefe schreiben bzw. übersetzen kann??

    thnks!