"We should have some ways of connecting programs like garden hose--screw in another segment when it becomes necessary to massage data in another way"
Danke!
"We should have some ways of connecting programs like garden hose--screw in another segment when it becomes necessary to massage data in another way"
Danke!
"Wir sollten Verbindungsprogramme, wie "garden hose???" (oder gartenschlauch) mit anderen bereichen verbinden, wenn es notwendig ist, daten über andere möglichen zu verschicken."
Dafür gibt es doch Google-Übersetzer
Dafür gibt es doch Google-Übersetzer
Die denkbar schlechteste Wahl !!!
"We should have some ways of connecting programs like garden hose--screw in another segment when it becomes necessary to massage data in another way"
Naja, wörtlich kannst du es sicherlich selber übersetzen oder Google dafür nehmen. Kontext wäre nicht schlecht, denn es scheint ja eine Metapher zu sein.
hier sind zwei Quellen, in denen dieser Satz erläutert wird - leider auch in Englisch
hier sind zwei Quellen, in denen dieser Satz erläutert wird - leider auch in Englisch
Ok die sind besser als der Normaler Google übeersetzer ja?
Mir ging es darum, den Satz im Kontext zu lesen, um dann eher zu erkennen, dass es sich um eine Anregung handelt, ein Verbindungssystem (wie Gartenschlauch und Wasserhahn mit anderen Anschlüssen) zur Verfügung zu haben, wenn man Informationen von einem in andere Systeme umleiten will (in der Informatik)
Bei manchen klappt das Verstehen dann auch ( auch ohne Google Übersetzer) ...
ich nutze zur hilfe der übersetzung gerne deepl . das ist besser als google
weil es eine Metapher zu sein scheint.