1. Ceux qui n'ont pas de domicile et qui sont forcés de passer sur des bans ou sous des ponts les nuits glaciales devront chanter des chansons plaisantes et honnêtes de six heures du soir à six heures du matin pour bien prouver leur satisfaction aux gens qui rentrent chez eux.
2. Il est interdit à tout Francais riche et bien portant de s'apitoyer sur le sort des misérables, des vagabonds ; ces préoccupations pouvant jeter les esprits sains dans la déplorable voie du pessimisme.
Kann mir jemand diese 2 Sätze zum Verständnis übersetzen ?
-
-
haha, woher kommen die Sätze? so lustig und ironisch
Schade, dass ich nicht übersetzt kann/ schaffe. Ich kann nur erklären...1. Ceux qui n'ont pas de domicile =Die Leute, die kein Haus haben (=Die Obdachlose)
qui sont forcés =und die keine Wahl haben
passer les nuits sur les bancs ou sous les ponts =die draussen schlafen (auf den Bänken, unter den Brücken)les nuits glaciales= die Nächte sehr kalt
Sie (Die Obdachlose) werden müssen:
-singen : Die Lieder mussen angenehm, nicht fresh, und nicht anzüglich sein
de six heures du soir à six heures du matin :von 18:00 bis 06:00
damit sie beweisen, dass sie glücklich sind / Sie zufrieden sind2. Il est interdit à tout Francais riche et bien portant Das ist verboten für reiche und gesunde (?) // gesundheit Franzosen
de s'apitoyer sur le sort= zu weinen / oder sich sorgen um
des misérables, des vagabonds= Penner, Obdachlose, Arme...ces préoccupations pouvant jeter les esprits sains dans la déplorable voie du pessimisme.
weil die reiche würden Pessimist sein/ werden Pessimist sein....
-
Guten Tag. Danke, nun habe ich bisschen mehr verstanden.
In der Tat ist dies Ironisch gemeint und stammt vom Text " Maupassant, peintre de la misère humaine"
Ich bin mir nichtmal sicher ob ich den Text ganz verstanden habe haha -
Hallo Bamoas,
Der Text stammt von " Nos optimistes" Guy de Maupassant in "Le figaro" den 10. Februar 1886
http://maupassant.free.fr/chroniq/optimistes.html
https://de.wikipedia.org/wiki/Le_FigaroLeider nichts auf Deutsch gefunden :s
Schoenen Abend!!
-
-
Ceux qui n'ont pas de domicile et qui sont forcés de passer sur des bans ou sous des ponts les nuits glaciales devront chanter des chansons plaisantes et honnêtes de six heures du soir à six heures du matin pour bien prouver leur satisfaction aux gens qui rentrent chez eux.
Jene, die keinen Wohnsitz haben und gezwungen sind, die eiskalten Nächte auf Bänken oder unter Brücken zu verbringen, müssen von 6 Uhr abends bis 6 Uhr morgens den Leuten, die heimkehren, lustige und ehrliche Lieder singen, um ihre Genugtuung zu beweisen. -
Il est interdit à tout Francais riche et bien portant de s'apitoyer sur le sort des misérables, des vagabonds ; ces préoccupations pouvant jeter les esprits sains dans la déplorable voie du pessimisme..
Es ist jedem reichen und gesunden Franzosen untersagt, Mitleid mit dem Schicksal der Armen, den Vagabunden zu haben; diese Sorgen können die gesunden Geister auf den bedauernswerten Weg des Pessimismus werfen
-
Ceux qui n'ont pas de domicile et qui sont forcés de passer sur des bans ou sous des ponts les nuits glaciales devront chanter des chansons plaisantes et honnêtes de six heures du soir à six heures du matin pour bien prouver leur satisfaction aux gens qui rentrent chez eux.
-
Danke Fluffy :))
Ich habe noch eine Frage mit "ehrlich". Passt es mit dem Kontext?==>La chanson chantée ne doit pas parler de sexe.HONNÊTE, adj.
I. Conforme (quant à la probité, à la vertu) à une norme morale socialement reconnue.
Quelle: http://atilf.atilf.fr/dendien/script…8;s=2356365495;
http://www.cnrtl.fr/lexicographie/
// trésor de la langue française