Hilfe! Latein, Übersetzung -.- Könntet ihr mir bei den Fehlern helfen?

  • Heyy könntet ihr euch bitte meine überzetzung mal anschauen? Danke schon mal :)

    Alypius oculos clausit et imperavit animo, ne in tantam crudeliatem procederet. Utinam et aures clausisset! Nam cum clamor ingens totius populi vehementer eum impulisset, curiositate victus est. Et paratus contemnere, quidquid videret, denique aperuit oculos. Ubi vidit vulnera et sanguinem, simul crudelitate sollicitatus est. Et non se avertit, sed fixit oculos; et bibebat fororem et delectabatur crudeli voluptate.

    Alypius hat dieAugen geschlossen und befahl dem Herzen dass es nicht der grausamkeit folgt. Und hoffentlich schließt er die Ohren. Denn als das gewaltige Geschrei des Ganzen Volkes ihn schreklich antreibt, er hat die Neugier besiegt. Und bereit zu verachten, alles was er sah, dennoch öffnet er die Augen. Sobald er die Wunden und das Bulut sah, hetzte ihn gleichzeitig die Grausamkeit an. Und er wendet sich nicht ab, aber er richtet die Augen auf etwas und er trank den Wahnsinn und erfreute sich Spaß an der Grausamkeit zu haben.*

    • Offizieller Beitrag

    Clausit und imperavit sind beides Perfektformen, sollten im Deutschen in derselben Zeit übersetzt werden.
    "ne tantam ... procederet": könnte man flüssiger mit dem Infinitv übersetzen. ... nicht in so eine Grausamkeit / nicht in so große Grausamkeit zu fallen
    Utinam ...: Wenn er doch die Ohren geschlossen hätte!
    Impulisset = Plusquamperfekt Aktiv Konjunktiv: Denn nachdem ... vehementer = heftig angetrieben / gereizt hatte, ... curiositate ist Ablativ und nicht Nominativ!
    ...ist er von / durch die Neugier besiegt / überwunden worden.
    aperuit = Perfekt
    crudelitate = Ablativ: ... ist er durch die Grausamkeit beunruhig worden
    fixit und avertit sind Perfektformen
    delectabatur - wörtl.: er wurde durch grausame Lust erfreut