Französisch Korrektur ?

  • Hallo, ich muss einen kurzen "Text" auf Französisch schreiben, indem ich vorgegebene Wörter verwende. Da ich aber noch ein bisschen unbeholfen bin, würde ich gern einmal hören, ob sich irgendwelche groben Fehler eingeschlichen haben:

    Aujourd'hui Simone et Anne vont à la plage, car il fait beau. Anne prend son nouveau maillot de bain, Simone prend son appareil de photo et elles partent. À la plage, Anne se baigne et Simone fait des photos.

    Dass der ganze Text noch ein wenig holprig formuliert ist und wahrscheinlich nicht so schön klingt, ist mir bewusst. Im Moment geht es mir aber erst einmal darum die Grammatik einigermaßen zu beherrschen.

    2 Mal editiert, zuletzt von tamhonks (31. März 2014 um 13:02)

  • Zwei Sachen sind mir aufgefallen:
    1.) Im ersten Satz würde ich eher parce qu' verwenden, weil ich 'car' zu stark begründend finde.
    2.) Fotokamera heißt im Französischen 'appareil photo', nicht 'appareil de photo'!

    Hier die neue Version:
    Aujourd'hui, Simone et Anne vont à la plage parce qu'il fait beau. Anne prend son nouveau maillot de bain, Simone prend son appareil photo et elles partent. À la plage, Anne se baigne et Simone fait des photos.

  • Da es das gleiche Thema ist, hänge ich meine aktuelle Frage mal hier ran und hoffe, dass sie trotz des Alters des Threads jemand liest :D

    Ich muss mal wieder einen Text schreiben und bin mir bei zwei (bzw genau genommen drei) Sätzen sehr unsicher, weil sie mir doch recht unelegant erscheinen und ich nicht weiß, ob sie nicht sogar falsch sind.

    a) (...) mais il ne connaît pas le chemin. Il demande son chemin à und femme, qui le lui explique.

    b) (...) et il peut rentrer très content à l'hôtel.

    Bei b) hatte ich erst "à l'hôtel très content" aber das hört sich irgendwie so an, als wäre das Hotel zufrieden :fragend:. Und a) ist wahrscheinlich sowohl falsch als auch unelegant. Aber Französisch ist meine Achillesferse, daher wäre ich für jede Hilfe dankbar!

  • Hey,

    nach der Verneinung "ne..pas" steht meistens "de", hier in diesem Fall müsste es also heißen:

    ... mais il ne connaît pas de chemin.

    Der zweite Satzteil ergibt überhaupt kein Sinn, auf Deutsch hieße es "Er fragt seinen Weg eine Frau, die ihm ihn erklärt.

    Korrekt müsste es heißen:

    ...mail il ne connaît pas de chemin donc il demande une femme qui le lui explique.
    ...aber er kennt nicht den Weg, also fragt er eine Frau, die ihm ihn erklärt.

    Der zweite Satz müsste folgend heißen:

    ... et il peut très content rester à l'hôtel.

    Hier nochmal die Regeln zu "de" nach Venreinungen und der Satzstellung mit Adverbien:

    https://francais.lingolia.com/de/grammatik/adverbien/stellung
    http://www.alfred-echtle.de/Spiele/L3/negat.htm

  • Hey,

    nach der Verneinung "ne..pas" steht meistens "de", hier in diesem Fall müsste es also heißen:

    ... mais il ne connaît pas de chemin.

    Heißt pas de nicht keine? Also "Il a beaucoup des copains" -> "Il n'a pas de copains."
    Also hieße "il ne connaît pas de chemin" dann nicht "er kennt keinen Weg"? (wobei chemin dann nicht auch Mehrzahl sein müsste?)
    Und das will ich ja nicht ausdrücken, er kennt ja nur diesen einen bestimmten nicht.


    Der zweite Satzteil ergibt überhaupt kein Sinn, auf Deutsch hieße es "Er fragt seinen Weg eine Frau, die ihm ihn erklärt.

    Korrekt müsste es heißen:

    ...mail il ne connaît pas de chemin donc il demande une femme qui le lui explique.
    ...aber er kennt nicht den Weg, also fragt er eine Frau, die ihm ihn erklärt.

    Das mit dem "demander qc à qn = jemanden nach etwas fragen" wurde im Buch so erklärt, habe dazu auch im Internet auf die Schnelle einige Beispiele gefunden, es ist also nicht direkt falsch, daher werde ich es erstmal so lassen. Es ging mir auch eher um das "qui le lui" und die Wiederholung von chemin.


    Der zweite Satz müsste folgend heißen:

    ... et il peut très content rester à l'hôtel.

    Das ist aber eine völlig andere Bedeutung? Rester heißt ja, dass er dann glücklich Zeit im Hotel verbringen kann. Ich wollte aber ausdrücken, dass er am Abend zufrieden zurückkehrt, die Betonung also mehr auf die Zufriedenheit auf dem nach Hause-Weg legen.

    Einmal editiert, zuletzt von tamhonks (2. April 2015 um 10:28)

  • Erstmal sorry, ich wollte rentrer schreiben nicht rester. :oops:

    Und zu dem demander, wenn dein Buch das so sagt, wird das wohl stimmen, hörte sich für mich jedenfalls komisch an.

    Und zuletzt noch das mit dem "de", ich habe beigebracht, dass danach außer ein paar Ausnahmen immer "de" steht, kommt aber auch auf den Vorsatz an, wenn da zum Beispiel steht:

    On lui a expliqué un chemin qui lui guide à l'hôtel. -> Il ne connaît pas de chemin.
    On lui a expliqué le chemin qui lui guide à l'hôtel. -> Il ne connaît pas le chemin.

    Musst du gucken, welches zum Zusammenhang besser passt, wenn der Vorsatz ein unbestimmter Artikel war, dann "de", wenn es ein bestimmer war, "le".

  • Les phrases de départ de tamhonks sont correctes.
    Il n'y a pas besoin de correction.

    a) (...) mais il ne connaît pas le chemin. Il demande son chemin à UNE femme, qui le lui explique.

    b) (...) et il peut rentrer très content à l'hôtel.


    xNicox:
    On lui a expliqué un chemin qui LE guide à l'hôtel. -> Il ne connaît pas de chemin (pour aller à l'hôtel).
    On lui a expliqué le chemin qui LE guide à l'hôtel. -> Il ne connaît pas le chemin (pour aller à l'hôtel).