Spanisch - Übersetzung richtig?

  • Hey. Ich wollte mal dieses Forum testen. Also ich habe den Text übersetzt und möchte euch nur mal kurz rüberschauen lassen. Ich weiß, ist ein totaler Anfänger Text, aber jeder fängt mal klein an und lieber von anfang an alles richtig machen als alles falsch lernen. Also ich habe übrigens den Text vom spanischen ins deutsche übersetzt, heißt das deutsche muss überprüft werden.

    En un vuelo de Iberia que va a las Islas Canarias:
    Auf einem Flug von Iberia, der auf die kanarischen Inseln geht:
    - Buenas tardes, ¿periódico?, ¿revista?
    Guten Tag, die Zeitung? Die Illustrierte?
    -Un periódico alemán, por favor. Ay, ¡perón!
    Eine deutsche Zeitung, bitte. Oh, entschuldigung!
    - No importa, no pasa nada. Alemán, ¿verdad
    Das macht nichts, es ist nichts passiert. Deutscher, nicht wahr?
    - Si, soy alemán, ¿y usted?, ¿es española?
    Ja, ich bin Deutscher, und sie? Sind Sie Spanierin?
    - Sí, pero por favor, de tú.
    Ja, aber bitte, sag "du" zu mir.
    - ¡Ah, sí!, ¡claro!
    Ah, ja natürlich.
    -¿Vas de vacaciones?
    Fährst du in Urlaub?
    - Sí, voy tres semanas a Tenerife y después dos a Lanzarote.
    Ja, ich fahre 3 Wochen nach Teneriffa und dann 2 nach Lanzarote.
    -¡Qué suerte!
    Was für ein Glück.

    Ja, erstmal bis dahin. Ich hoffe jemand von euch kann spanisch und kann mir behilflich sien. Schon mal im Vorraus vielen lieben dank :D

  • Kannst du so stehen lassen, würde ich sagen. (ich bin kein Muttersprachler, aber kann schon das ein oder andere ;))

  • du hast gluck ich bin spanisch muttersprachler

    En un vuelo de Iberia que va a las Islas Canarias:
    (Auf einem Flug von Iberia, der auf die kanarischen Inseln geht)
    - Buenas tardes, ¿periódico?, ¿revista? <--- vielleicht wäre besser: Guten tag, wollen Sie eine Zeitung oder ..... dann ist : Buenas tardes. ¿Desea usted un periódico o una revista?
    Guten Tag, die Zeitung? Die Illustrierte?
    -Un periódico alemán, por favor. Ay, ¡perdón!
    Eine deutsche Zeitung, bitte. Oh, entschuldigung!
    - No importa, no pasa nada. Alemán, ¿verdad? <-- entweder "verdad?" kannst du auch : "no?" sagen und auch möglich und schöner : ¿Es usted alemán no?
    Das macht nichts, es ist nichts passiert. Deutscher, nicht wahr?
    - Si, soy alemán, ¿y usted?, ¿es usted española? <--- mit "usted" ist besser
    Ja, ich bin Deutscher, und sie? Sind Sie Spanierin?
    - Sí, pero por favor, dime "tu" (y no usted) <--kannst das schreiben ,sinnvoller
    Ja, aber bitte, sag "du" zu mir.
    - ¡Ah, sí!, ¡claro!
    Ah, ja natürlich.
    -¿Vas de vacaciones?
    Fährst du in Urlaub?
    - Sí, me voy tres semanas a Tenerife y después dos a Lanzarote.
    Ja, ich fahre 3 Wochen nach Teneriffa und dann 2 nach Lanzarote.
    -¡Qué suerte!
    Was für ein Glück.

  • -Un periódico alemán, por favor. Ay, ¡perdón!
    - Si, soy alemán, ¿y usted?, ¿es usted española? <--- mit "usted" ist besser
    Ja, ich bin Deutscher, und sie? Sind Sie Spanierin?
    - Sí, pero por favor, dime "tu" (y no usted) <--kannst das schreiben ,sinnvoller
    Sí, me voy tres semanas a Tenerife y después dos a Lanzarote.


    Ja, vielen lieben Dank dir. Bei den spanischen Sätzen habe ich ja nicht mitgewirkt. Mir ging es jetzt hauptsächlich darum, ob der deutsche Teil richtig übersetzt ist. Wie es aussieht ja schon. Das manches ein bischen komisch formuliert ist, habe ich auch bemerkt, nur es ist halt ein völliger Anfänger - Text und der soll dann erstmal echt einfach sein. Die spanischen Fehler, wie z.B. das d vergessen waren auch nur Flüchtigkeitsfehler. Trotzdem Gracias :D

    Auch Calysto ein herzliches Dankeschön